Keine exakte Übersetzung gefunden für أساليب الترجمة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch أساليب الترجمة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • In particular, an exhaustive comparison should be made between the cost of remote interpretation and the cost of traditional interpretation methods.
    وينبغي بصفة خاصة إجراء مقارنة وافية بين تكاليف الترجمة الشفوية عن بعد وتكاليف الأساليب التقليدية للترجمة الشفوية.
  • The Department has moved towards reaching the optimum combination of translation delivery modes.
    تتجه الإدارة نحو تحقيق الجمع الأمثل بين أساليب تقديم خدمات الترجمة التحريرية.
  • The decrease of $5,403,700 largely reflects a reduction in requirements for temporary assistance for meetings resulting from the implementation of measures aimed at streamlining and re-engineering workflow processes, including enforcement of page limits and the consolidation of reports, as well as stricter application of arrangements for servicing meetings within working hours and the expansion of cost-effective modes of translation.
    ويعكس النقصان البالغ 700 403 5 دولار إلى حد كبير انخفاضا في احتياجات المساعدة المؤقتة للاجتماعات نتيجة لتنفيذ تدابير بهدف ترشيد عمليات تدفق العمل وإعادة تنظيمه، بما في ذلك تطبيق النظام المفروض لتحديد عدد الصفحات وتوحيد التقارير وتطبيق ترتيبات أكثر صرامة في خدمة الاجتماعات في حدود ساعات العمل وتوسيع نطاق استخدام أساليب ترجمة تحريرية فعالة من حيث التكلفة .
  • The representative of the Department noted, on a positive note, that the introduction of more automated methods of translation in the future could “dramatically” reduce translation costs, as the technology developed.
    ولاحظ ممثل للإدارة، فيما يُعد مؤشرا إيجابيا، أن استخداما أكبر للأساليب الآلية في الترجمة مستقبلا يمكن أن يحد “بشدة” من تكاليف الترجمة، مع التطور التكنولوجي.
  • Thus, in order to optimize resources, the Committee recommends that, in addition to current methods of translation, remote translation be utilized where feasible.
    وبالتالي، وللوصول إلى الاستغلال الأمثل للموارد، توصي اللجنة بالاستفادة من الترجمة التحريرية عن بعد كلما كان ذلك ممكنا، وذلك بالإضافة إلى الأساليب المتبعة حاليا للترجمة التحريرية.
  • The representative of the Department noted, on a positive note, that the introduction of more automated methods of translation in the future could “dramatically” reduce translation costs, as the technology developed.
    ولاحظ ممثل الإدارة، فيما يُعد مؤشرا إيجابيا، أن استخداما أكبر للأساليب الآلية في الترجمة مستقبلا يمكن أن يحد “بشدة” من تكاليف الترجمة، مع التطور التكنولوجي.
  • ICSC had undertaken many such reviews over the past 10 years with a view to improving its functioning and working methods. The Member States had had a hand in those reviews, which had resulted in practical innovations.
    وقد أصدرت اللجنة عددا كبيرا منها منذ عشر سنوات بغية تحسين سير أعمالها وأساليب عملها، وهو ما تُرجم إلى ابتكارات عديدة تبنتها بانتظام الدول الأعضاء.
  • This was necessary because capacity development is not a one-time investment; rather, it is a continuous and comprehensive process of supporting the retention of learned techniques and methods, translating learned, scholastic knowledge into practical expertise and nurturing it into a vital part of the organizational culture.
    وهذا أمر ضروري لأن تنمية القدرات ليست استثمارا يقوم به المرء مرة واحدة فحسب؛ بل أنها بالأحرى عملية مستمرة وشاملة لدعم الاحتفاظ بالأساليب الفنية المكتسبة، وترجمة المعرفة العلمية المكتسبة إلى خبرة فنية واقعية وتحويلها إلى جزء حيوي من ثقافة المنظمة.
  • The mix of modes of interpretation services measured by the number of workdays of regular staff versus temporary staff in the biennium 2006-2007 was maintained at the 80-20 per cent level existing in the biennium 2004-2005.
    وتمت المحافظة على مزيج من أساليب تقديم خدمات الترجمة الشفوية بالقياس إلى عدد أيام عمل الموظفين الدائمين مقابل الموظفين المؤقتين خلال فترة السنتين 2006-2007 عند المستوى الذي سجل خلال فترة السنتين 2004-2005 ألا وهو 80 مقابل 20 في المائة.